钱琳琳,虚与委蛇,学历认证-南美点,南美每日一点城市,旅游、美食、人文内容分享

admin 2019-05-13 阅读:303

学习了日语到了某个阶段之后,咱们会发现咱们会开端堕入单词句型舒适圈中,什么是单词句型舒适圈呢?单词句型舒适圈,望文生义,他指的是咱们学习日语之后,咱们的言语进入到的一种只会运用这一个单词的状况和状况,例如咱们看书看到某个片段特别有意思,说「これは超面白い!」;吃到一个很好吃的东西,说「うん~超うめい~」;今天天气很热,说「やべー超暑い!」。你会发现你就只会「超~」的调配。

其实和「超~」有着相同用法的,还有「とても」、「大変」、「ずいぶん」、「かなり」、「十分に」、「凄く」等表明程度的副词,但你却不知道,其实这时的你就现已堕入了所谓的单词句型舒适圈,假如不进行打破,而是持续依照这个节奏下去,你会发现你其实和日语文盲无异,简直也没有什么语句能够看懂。那咱们又有什么办法能够提高咱们的日语才能呢?

接下来我就来给咱们介绍一个办法,期望它能够办到你。

第一步、找本关于现有程度来说,难度略微高一点的教科书

为什么要选择难度稍大的书呢,由于假如是相同程度的书,我信任你也现已把握差不多了,那么再重复背诵这些现已把握的单词和句型,不是就堕入了咱们所谓的“单词句型舒适圈”中了吗?假如选择的书本难度过大,又会冲击咱们的决心,由于看不懂书本内容,接下去的作业就很难进行了。

第二步、按本身才能选择一段内容,将其翻译成中文

为什么要进行日译中的操练?由于这样的操练对咱们而言,其实能够协助咱们了解语句的意义,也能够了解到语句中每个助词的用法,由于不同的助词会改动整个语句的意义,所以这就需求咱们特别注意了。那咱们进行日译中又有什么技巧呢?

  • 对语句进行断句,找出语句的根底骨架,也便是最简练的部分
  • 断句后的每个部分逐个翻译,将他们依据润饰的状况,添加到日语根底结构中
  • 日语会省掉掉「私」「あなた」之类的,咱们在翻译的时分,需求把它译出来
  • 日语将动词放在结束,所以咱们在翻译的时分也需求将其提早
  • 翻译时分,不要忘了联络上下文以及文章宗旨,不要自己跳动地添加一些自己的观念

经过这一步的操练,你能够稳固你已有的常识,这对你来说十分的有用。

第三步、在用自己的话,把翻译后的中文翻译成日文

这时分咱们必定又要问,为什么要这样做?那不是多此一举吗?其实这是为了查验自己是不是真的把握了,我信任很多人阅历第二步,将其翻译成中文,可是从头翻译为日语的话,仍是会卡壳。所以当翻译完成后,再拿着自己后来翻译的日语语句去对照原文,从中发现自己改善、提高的内容,我信任你会翻开新世界。

我信任这样学习之后的你,会打破单词句型舒适圈,让你更上一个台阶。咱们还有什么想要讨论的,欢迎在谈论出留言哦

我是光酱,一个言语爱好者,假如想要和我一同学习,请记住重视我哦。假如喜欢我的文章,小伙伴们能够多多点赞、转发、保藏哦。

声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。